Das Verb können (tavânestan /توانستن) auf Persisch (Farsi)

Das Verb „können“ ist im Persischen ein wichtiges Verb. Es handelt sich um ein Modalverb, mit dem eine Möglichkeit ausgedrückt wird.

Konjugation können (tavânestan) Persisch

Hier ist die Konjugation von „können“ auf Persisch in der Gegenwart.

Infinitiv: tavânestan / توانستن

Deutsch Persisch
Einzahl monfared

منفرد

Ich kann man/ من mitavânam می‌توانم
Du kannst to / تو mitavâni می‌توانی
Er, sie, es kann u / او mitavânad می‌تواند
Mehrzahl aksaryat

اکثریت

Wir können mâ / ما mitavânim می‌توانیم
Ihr könnt šomâ / شما mitavânid می‌توانید
Sie können onhâ / آنها mitavânand می‌توانند

Präsensstamm: tavan

Präteritumstamm: tavanest

Verwendung des Verbes „können“ im Persischen

Das Verb tavânestan zeigt eine Möglichkeit an und beschreibt damit andere Verben genauer. Es wird in der Regel so verwendet, wie wir aus dem Deutschen kennen.

Eine Besonderheit ist, dass das beschriebene Verb mit der Vorsilbe „be“ beginnt, wenn es im Zusammenhang mit „tavânestan“ verwendet wird.

Beispiel

Ich kann gehen
Mitavânam berawam

Weitere Links

 

 

Persisch Liebe, „Ich liebe dich“

„Ich liebe dich“ Persisch Übersetzung

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, auf Persisch zu sagen, dass man jemanden liebt oder jemanden eine Liebeserklärung zu machen.

Deutsch Persisch فارسی
Ich liebe dich. Dustet dâram. دوستت دارم
Ich liebe dich sehr. Keyli dustet dâram. خیلی دوستت دارم
Ich habe dich gern. Az to khoosh miâiam از تو خوشم می آید
Ich habe mich in dich verliebt. Man ‚âšeq to shodâm من عاشق تو شده ام
Ich habe mich in dich verliebt. Man behet alâqeh dâram من بهت علاقه دارم

Formal würde man auf Farsi sagen: Man to ra dust dâram. Hier muss nämlich der Akkusativ (4. Fall) verwendet werden. In der Umgangssprache verwendet man jedoch die Formen, die in der oberen Tabelle angegeben wurden.

Persisch ich liebe dich, dustet daramDie folgenden Vokabeln sind für das Thema Liebe und Verlieben auf Persisch wichtig.

Deutsch Persisch فارسی
Liebe ‚ešq عشق
lieben ‚ešq-e varzidan عشق ورزیدن
lieben (=verliebt sein) ‚âšeq budan عاشق بودن
lieben (=Liebesspiel machen) ‚ešqbâzi kardan عشق‌بازی کردن
Lieben dust dashtan داشتن دوست    
sich verlieben in (=sein Herz verlieren) del bâxtan دل باختن
verlieben ‚âšeq šodan عاشق شدن
verliebt delbâxteh دلباخته
verliebt ‚âšeq عاشق

Aussprache Ich liebe dich auf Persisch

Höre die Aufnahme von „Ich liebe dich“ auf Persisch an, und sprich sie nach.

Weiteres Material

Auf dieser Seite findest du eine gute Übersicht zum Thema Liebe auf Persisch: https://www.langdog.de/abfragen.php?tab=saka&nr=209&sp1=de&sp2=fa

Persisch Wasser (âb/ آب)

Übersetzung, Schreibweise und Aussprache Wasser auf Persisch

In der folgenden Tabelle findest du die Übersetzung, Schreibweise und Aussprache von Wasser (âb) auf Persisch.

Deutsch Persisch فارسی
Wasser âb

آب

Das Wort âb/ آب kommt in verschiedenen Verbindungen vor.

Beispiele für die Verwendung von âb/ آب im Persischen

Deutsch Persisch فارسی
Saft (= Obstwasser) âbmive

 آب میوه
Sperma âb-e pošt

آب پشت
Wetter (= Wasser und Luft) âb-o havâ

آب و هوا

Weitere nützliche Vokabeln zum Thema Wasser auf Farsi

Deutsch Persisch فارسی
Warmwasser âb-e garm

Salzwasser âb-e šur آب شور
Süßwasser âb-e širin آب شیرین
bewässern âbyâri kardan آبیاری کردن
Wasser trinken âb xordan آب خوردن
Wasserglas livân-e âb لیوان آب
wasserdicht zed-e âb ضد آب

 

Persisch Mutter, Mutti, Mama

Übersetzung von Mutter, Mutti, Mama im Persischen

Hier findest du die Übersetzung von Mutter, Mama und Mutti im Persischen (Farsi).

Deutsch Persisch فارسی
Mutter mâdar

مادر
Mama mâmân مامان
Mama mâm مام
Mutti (Mütterchen) naneh ننه

Weitere Vokabeln im Zusammenhang mit Mutter auf Persisch

Deutsch Persisch فارسی
Adoptivmutter mâdarkhwânde مادرخوانده
Stiefmutter nâmâdari نامادری
Muttertag ruz-e mâdar روز مادر

Verwendung

Es gibt im Persischen unterschiedliche Ausdrücke für Mutter, Mutti oder Mama. Das Formale Wort ist mâdar (مادر). Es wird in der Regel verwendet, wenn sich Nicht-Familienangehörige unterhalten. Kinder verwenden hingegen mâmân (مامان) oder naneh (ننه).

Naneh Sarma

Naneh Sarma (ننه سرما) bedeutet soviel wie Mütterchen Frost. Sie bereitet das Haus für die Ankunft von Onkel Norouz (Amu Norouz) vor (Frühling), verschläft aber seine Ankunft und muss daher wieder ein Jahr auf ihn warten.

Diese Geschichte wird zum iranischen Neujahr erzählt.

Weitere Materialen

Genauere Informationen dazu findest du hier.

Weitere persische Vokabeln zum Thema Familie findest du hier.

Persisch Herz (قلب, دل)

Übersetzung Herz Persisch – Deutsch (del/ دل, qalb/ قلب)

Deutsch Persisch فارسی
Herz (medizinisch, sinnbildlich) del

دل
Herz (biologisch, medizinisch) qalb قلب

Bedeutung des Wortes Herz auf Farsi

Das Wort „del“ wird im Persischen häufig sinnbildlich verwendet. Es kommt häufig zu Einsatz, wenn man Emotionen wie Zuneigung oder Liebe ausdrücken will.

Beispiele

Redewendung auf Persisch Deutsche Entsprechung Verwendung
jâné del-am

jooné del-am

Du bist das Leben meines Herzens

Meist romantisch gebraucht, aber auch für enge Freunde oder Familienmitgliedern.
âtashé del-am Feuer meines Herzens

Ausdruck feuriger Leidenschaft. Es wird zwischen Liebenden häufig verwendet.
delbar-am Geliebter/ Geliebte, Auch Herzensdieb oder Person, die mein Herz hält

 

Persisch Chetori (چطوری؟)

In diesem Artikel wird geklärt, was der Begriff „Chetori“ bedeutet und wie in der persischen Sprache verwendet wird.

Übersetzung chetori

Deutsch Persisch فارسی
Wie geht es dir? chetori چطوری؟

Verwendung

Chetori (چطورئ) wird in Farsi häufig als Begrüßungsformel verwendet. Man erkundigt sich nach dem Befinden der anderen Person, wenn man sich trifft.

Chetori ist die Abkürzung für die Frage: Hale to chetor ast? (Wie ist deine Verfassung?) bzw. Hale shomâ chetor ast? (حال شما چطور است؟) (Wie ist Ihre Verfassung?)

Antwort auf chetori

Auf die Frage „chetori?“ (wie geht es dir?) antwortet man in der Regel „(Man) khoobam, mamnun“ (mir geht es gut, danke) oder (Man khoob nistam) mir geht es nicht gut.

Weitere nützliche Vokabeln und Phrasen findest du in dem Beitrag persischer Grundwortschatz.

Material zum Stellen von Fragen auf Farsi findest du hier.

Persisch Bitte

Verwendung von „bitte“ im Persischen

Bitte kann auf Farsi/ Persisch drei Bedeutungen haben:

  1. Um etwas bitten, z . B. um einen Gefallen
  2. Als Reaktion auf „Danke“
  3. Als Ankündigung eines Gefallen

1. Auf Persisch Bitte um einen Gefallen

Die folgenden Substantive drücken auf Persisch die Bitte um einen Gefallen bzw. ein Verlangen aus.

Deutsch Persisch فارسی
Bitte (anflehen, bitten) ested‘â استدعا
Bitte (Aufforderung, Verlangen) taqâzâ تقاضا
Bitte (anflehen, bitten) tamanâ تمنا
Bitte (Aufforderung, Verlangen) darxâst درخواست

Mit den folgenden Worten wird die Bitte um einen Gefallen im Satz ausgedrückt:

Deutsch Persisch فارسی
bitte lotfan لطفا

Beispiel

A: Yek chai lotfan. (Einen Tee bitte!)

2. Bitte als Reaktion auf „Danke“

Bitte kann auf Farsi, genauso wie im Deutschen, im Sinne von gern geschehen als Antwort auf ein „Danke“ verwendet werden.

Deutsch Persisch فارسی
Bitte! xâheš خواهش

Dialog

A: Merci (Danke)

B: Xâheš mikonam (Bitte, gern geschehen!)

3. Bitte als Ankündigung eines Gefallen

Bitte kann im Persischen auch im Sinne von „bitte sehr“ bzw. „bitte schön“ verwendet werden, wenn der Sprecher jemandem einen Gefallen tut.

Eine mögliche Situation ist, jemandem die Tür aufzuhalten und zu sagen „bitte sehr“.

Deutsch Persisch فارسی
bitte schön Befarmâ‘id بفرمایید
bitte sehr Befarmâ‘id بفرمایید

Die verschiedenen Bedeutungen von „bitte“ auf Persisch gehören zum persischen Grundwortschatz.

Als Reaktion auf einen Gefallen, bedankt man sich auf Persisch so.

Worte Raten -Sprachspiel-

Kategorie/رده
Alphabet
Erlaubte Fehlversuche
Ersten Buchsaben anzeigen

 

Anleitung

Versuche, die fehlenden Buchstaben zu finden und das Wort auf Persisch zu erraten. Drücke dazu die angezeigten Buchstaben. Das Spiel funktioniert wie Galgenraten.

Du kannst verschiedene Kategorien auswählen. Wenn du es leichter haben willst, kannst du 7 oder 11 Fehlversuche einstellen.

Du kannst auch das Alphabet einstellen (Farsi, Transliteration 1 und Transliteration 2).

Und wenn du einen Tipp brauchst, kannst du dir die deutsche Übersetzung des persischen Wortes anzeigen lassen.

Viel Spaß beim Raten!

Direkte und indirekte Rede im Persischen

Hier lernst du die direkte und indirekte Rede im Persischen (Farsi) kennen sowie die indirekte Frage.

Direkte Rede/ wörtliche Rede im Persischen

Bei der direkten Rede werden die Worte des Sprechers exakt wiedergegeben. Häufig werden dazu Anführungszeichen verwendet. Persisch und Deutsch unterscheiden sich in der Bildung nicht. Im Persischen werden jedoch die Anführungszeichen häufig weggelassen. Das kann das Erkennen der wörtlichen Rede erschweren.

Beispiel

Deutsch Persisch
Er sagte „ich bin gesund“. Goft sâlemam. (sâlem hastam)

Indirekte Rede im Persischen

Bei der indirekten Rede wird der Sinn des gesprochenen widergegeben; jedoch nicht wörtlich. Dadurch ändert sich der Aussagesatz.

Um die indirekte Rede einzuleiten, wird das Wort „ke“ (که) verwendet. In der Umgangssprache wird es zum Teil weggelassen. Das kann aber schnell zu Verwirrung und Sinnentstellungen führen.

Beispiele

Deutsch Persisch
Er sagte, dass er gesund ist. Goft ke sâlem ast.
Er sagt, er liebt mich. Goft ke dustam dâram.

Die Zeitformen hängen vom Kontext ab und entsprechen dem des originalen Aussagesatzes. Die Bildungsregel kann auch auf Verben angewandt werden, die eine Wahrnehmung oder einen Gedanken ausdrücken oder von einer Situation berichten.

Beispiele

Deutsch Persisch
Ich weiß, dass du lügst. Mi dânestam ke doruq mi guyi.
Er dachte, wir fliegen. Fekr mikard ke miparidim.
Ich sah, dass das Fenster offen war. Didam ke panjareh bâz bud.

 

Indirekte Fragen

Indirekte Fragen werden entsprechend der indirekten Rede gebildet. Bei Ja/Nein-Fragen wird häufig das Fragewort „aya“ oder „ke aya“ vorangestellt. Manchmal wird noch ein „ya na“ hinten angefügt. Das bedeutet so viel wie „oder nicht“.

Beispiele

Deutsch Persisch
Er möchte wissen, ob du ins Kino gehst oder nicht. U mixâhad bedânad (ke) to be sinemâ miravi yâ na
Er möchte wissen, ob Sie ins Kino gehen oder nicht. U mixâhad bedânad (ke) shomâ be sinemâ miravid yâ na.
Kannst du mir sagen, wie spät es ist? Mitavâni be man begoue (ke) sâ’at chand ast?
Können Sie mi sagen, wie spät es ist? Mitavânid be man begouid (ke) sâ’at chand ast?

Weitere Links zu Grammatiklektionen für Persisch findest du hier.